「置く」:我以為只是放東西,結果在拖延人生
老實說,我一開始學「置く」的時候,只覺得它很無辜——不就是「放」嗎?「置く」,表面上只是個安靜放東西的小角色,但實際上根本是日文界的變形金剛——什麼都能「放」!今天主角是【置きます(おきます)】,英文就是 put / place,中文簡單翻譯「放置」。它屬於第一類動詞,但別被「第一類」騙了,這傢伙的變化比電視劇還多轉折:
最基本的意思?就是把人或物「放在某個地方」,例如把手放在膝蓋上、把哨兵丟去站崗(辛苦了)。但它也能搞抽象——像是「把重點放在某件事」、「把信任交給某人」,甚至連「心理活動」都能用它來放,簡直萬物皆可置。
聽起來完全不刺激。但學著學著才發現,這個字根本就是用來合理化拖延人生的。
像是最基本的用法:
「手をひざに置く」(把手放在膝蓋上)
「要所に見張りを置く」(在要點安排守衛)
這些還算正常。但一變成抽象用法時,事情就開始不單純了:
「重点を置く」(把重點放在某件事上)
「信を置く」(對某人抱持信任)
「念頭に置く」(放在心上)
我突然意識到——原來連心裡的東西,也可以先「放著」,難怪我每天都覺得自己有在處理事情。
也是「置く」:拖延症專用動詞,什麼都可以先放一下
最讓我有共鳴的,是「置く」那些超貼近我日常的用法。
例如我最常講的一句話:
「這個先放一下,晚點再做。」
日文可以很優雅地說:「一日置いて行く」(隔一天再去做),瞬間變得很有計畫感。
還有一些很「人生安排感」的句子:
「家族を郷里に置いて働く」(把家人留在故鄉,自己出去工作)
「事務所を置く」(設立辦公室)
聽起來都很認真對吧?但核心概念其實一樣——先放好,之後再說。
甚至連「放著不管會出事」也很好用:
「この肉は明日まで置くと腐る」(這塊肉放到明天會壞掉)
「ただでは置かない」(我可不會就這樣放過你)
還有一些更細節的:
「一軒置いた隣」(隔一間的鄰居)
「抵当を置く」(設定抵押)
我開始覺得,「置く」根本是把生活中各種「先放著」的情境全部打包完成的一個字。
所以對我來說,「置く」不只是動詞,而是一種生活態度。
不是不做,是先放著——但什麼時候再拿起來,那就……再說吧。
【置きます】
【ひらがな】おきます
【英文意思】put, place
【中文意思】放置
【動詞類型】第一類動詞
【詞尾變化方式】
【辞書形】置く
【否定形】置かない
【活用形】置いて
【過去形】置いた
【意向形】置こう
【假定形】置けば
【可能形】置けます
【受身形】置かれます
【使役形】置かせます
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯,也有在教日文班【葵荃青及九龍地區限定】要是有興趣的朋友,可以經下面的電郵聯絡我。教班的話,我能承諾每堂都為同學依進度,製訂獨立的教材及練習題。要是有志考取能力試的,除了網站上面的幾千條題目,我也可以為你獨立提供每條題目的分析,讓你能夠知道自己錯在哪兒,應該怎樣才能下次答對喔。

