想了解日文的「厚い(Atsui)」到底在厚什麼嗎?別擔心,這裡沒有無聊的教科書語氣,只有最直白、最接地氣的超速成翻譯!只要三分鐘,保證你點菜、買衣服、甚至去日本上班拍馬屁都用得上!
一、看得見摸得到的「厚い」
「厚い」最基本的意思就是物理上的厚度,指東西本身很厚、很有份量。通常用在書本、牆壁、肉片這類「扁平但有厚度」的東西。例如「厚い本」就是很厚的書,「厚いステーキ」是厚切牛排,「厚い壁」則是很難穿透的厚牆。要注意的是,雖然「厚い」跟「熱い(燙)」和「暑い(天氣熱)」發音一樣,但意思完全不同,用錯字會讓人搞混。
二、用來形容人情與關係的「厚い」
「厚い」也常用來描述抽象的東西,像是人與人之間的情感或關係。如果一個人對你很好、很照顧,就可以用「厚い」來形容。例如「人情が厚い」是指很有人情味,「看護が厚い」代表照顧得很周到,「信頼が厚い」則是大家對你很信任。反過來,有一個固定說法「面の皮が厚い」,意思是臉皮厚、比較不怕別人眼光,這時候就不是稱讚了。
三、待遇與保障很好的「厚い」
在工作或生活層面,「厚い」還可以表示待遇或保障很充足。例如「手当が厚い」是津貼給得多,「福利厚生が厚い」指公司福利很好,「保障が厚い保険」代表保險內容很完整、理賠高。這種用法常見於求職或商業場合。另外,日本商業書信中也會用「厚く御礼申し上げます」,意思是表達深深的感謝,是一種非常正式且禮貌的說法。
更多關於【厚い】的基礎內容
【ひらがな】あつい
【中文意思】厚的
【です形】あついです
【詞尾變化方式】
【連用形】あつくて
【過去形】あつかった
【否定形】あつくない
【過去否定形】あつくなかった
【假定形】あつければ
【連體形】あつく
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯,也有在教日文班【葵荃青及九龍地區限定】要是有興趣的朋友,可以經下面的電郵聯絡我。教班的話,我能承諾每堂都為同學依進度,製訂獨立的教材及練習題。要是有志考取能力試的,除了網站上面的幾千條題目,我也可以為你獨立提供每條題目的分析,讓你能夠知道自己錯在哪兒,應該怎樣才能下次答對喔。

