來看看以下的片段,分別【つまらない】與【くだらない】的不同吧
【つまらない】與【くだらない】在感覺沒有價值這一意思上,基本上是一樣的
但【つまらない】主要用來表示不高興、沉悶無聊等不被滿足的心情。
而【くだらない】則用於表達談話人對內容不感興趣,或者覺得低俗、庸俗、愚蠢等,有種認為該對象或話題程度太低及軽蔑的感覺。
兩者之間的分別在於這裡。
【つまらない】と【くだらない】は価値がないという意味では似ているが
【つまらない】は楽しくない、退屈だと満たされない気持ちを表します。
【くだらない】はばかばかしい、低俗だと程度が低くて軽蔑の気持ちに使う
と、違う意味があります。
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者【拖拿】。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯;也是一名爸爸,正在努力為開始學習日文的女兒依進度,製訂獨立的教材及練習題。
香港出身、広東語ネイティブのトラです。文章は繁体字で書いています。主に日本語の勉強に関するコンテンツを発信していますが、中国語の学習記事もあわせて執筆しています。

