來看看以下的片段,分別【つまらない】與【くだらない】的不同吧
【つまらない】與【くだらない】在感覺沒有價值這一意思上,基本上是一樣的
但【つまらない】主要用來表示不高興、沉悶無聊等不被滿足的心情。
而【くだらない】則用於表達談話人對內容不感興趣,或者覺得低俗、庸俗、愚蠢等,有種認為該對象或話題程度太低及軽蔑的感覺。
兩者之間的分別在於這裡。
【つまらない】と【くだらない】は価値がないという意味では似ているが
【つまらない】は楽しくない、退屈だと満たされない気持ちを表します。
【くだらない】はばかばかしい、低俗だと程度が低くて軽蔑の気持ちに使う
と、違う意味があります。
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯,也有在教日文班【葵荃青及九龍地區限定】要是有興趣的朋友,可以經下面的電郵聯絡我。教班的話,我能承諾每堂都為同學依進度,製訂獨立的教材及練習題。要是有志考取能力試的,除了網站上面的幾千條題目,我也可以為你獨立提供每條題目的分析,讓你能夠知道自己錯在哪兒,應該怎樣才能下次答對喔。

