「急に」と「突然」と「いきなり」學日文久了就知道,這很常用
但三者之間,究竟有甚麼分別之處呢??
現在就來說明一下吧。請先看以下片段
以下是片段內的日文原文翻譯版本︰
這次就來解釋一下「きゅうに」、「突然(とつぜん)」、「いきなり」的差別。
首先,「きゅうに」就是指在沒有任何預告的情況下發生的事情,是主要用於關注某事發生的「過程」的一種表達方式。
接下來是「突然」
與「きゅうに」一樣,「突然」也表示某事在沒有任何預告或前兆的情況下發生,但更著重於關注「事件的發生」本身的表達方式。
「いきなり」也是如此
但除此之外,「いきなり」也意味著「本來平常該這樣做,卻不採取該步驟而進入下一步」。
這三者的共同點是,事情的發生沒有任何預警而發生。
主要區別在於「いきなり」意味著採取下一步而不經過通常預期的步驟。
「突然」是專注於情況本身發生的表達方式,
它有很強的暗示,情況的發生是瞬時的,發生前後有嚴重的落差或變化。
另一方面,「きゅうに」是強調事件發生的過程的表達方式,其主要含義是情況發生的方式出乎意料,並且發生前後有很大差異。
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯,也有在教日文班【葵荃青及九龍地區限定】要是有興趣的朋友,可以經下面的電郵聯絡我。教班的話,我能承諾每堂都為同學依進度,製訂獨立的教材及練習題。要是有志考取能力試的,除了網站上面的幾千條題目,我也可以為你獨立提供每條題目的分析,讓你能夠知道自己錯在哪兒,應該怎樣才能下次答對喔。

