不可避免的「しかない」與「ほかない」的微妙差異
同樣是有著無可避免、不得不做的意思,「しかない」和「ほかない」是兩個大家在日常當中都非常常見,而且實用通用的表達方式,可用來表示某種情況的實現是不可避免且必然的。
以下這篇文章將帶你深入了解這兩個表現的用法及其背後的意涵。
「しかない」與「ほかない」的意義與用法
「しかない」和「ほかない」都表示某種情況的實現是不可避免的。例如:
- 体調が悪いが、会議があるので出勤するしかない。
- 翻譯:雖然身體不適,但因為有會議,只能去上班。
- 解析:這句話強調了出勤是無法避免的。
- 体調が悪いが、会議があるので出勤するほかない。
- 翻譯:雖然身體不適,但因為有會議,只能去上班。
- 解析:這句話同樣強調了出勤是無法避免的。
「しかない」與「ほかない」的區別
「しかない」中的「しか」是一種限定的表現,例如:
- うちの犬は、高級ドッグフードしか食べない。
- 翻譯:我家的狗只吃高級狗糧。
而「ほかない」中的「ほか」是漢字「他」,表示「沒有其他」,即「只有這個」的意思。兩者在意義上沒有差異,但「ほかない」更常用於書面語。
接續方式
「しかない」和「ほかない」都接在動詞的非過去形之後。例如:
- Aさんが苦手だが、同僚である以上、関わるしかない。
- 翻譯:雖然不喜歡A先生,但既然是同事,只能與他打交道。
- Aさんが苦手だが、同僚である以上、関わるほかない。
- 翻譯:雖然不喜歡A先生,但既然是同事,只能與他打交道。
類似表現的比較
「しかない」和「ほかない」的類似表現包括「ざるを得ない」和「ないわけにはいかない」。這些表現都表示某種情況的實現是不可避免的,但在使用上有些微妙的差異。
- 体調が悪いが、会議があるので出勤するしかない。
- 体調が悪いが、会議があるので出勤するほかない。
- 体調が悪いが、会議があるので出勤せざるを得ない。
- 体調が悪いが、会議があるので出勤しないわけにはいかない。
這四個句子在意義上基本相同,都表示出勤是不可避免的。
特殊用法與比較
「ないわけにはいかない」可以與「何も」「全く」等否定副詞共起,而「ざるを得ない」「しかない」和「ほかない」則不自然。
- 健康のためには、何も食べないわけにはいかない。
- 翻譯:為了健康,不能什麼都不吃。
- 勧められたからには、全く読まないわけにはいかない。
- 翻譯:既然被推薦了,就不能完全不讀。
這是因為「ないわけにはいかない」的形式固定度較低,否定的「ない」仍然具有否定的作用,而「ざるを得ない」「しかない」「ほかない」作為固定表現,與否定副詞共起時會顯得不自然。