war cyber sensou

「おそれがある」:聽起來正式,但其實很好掌握的日文風險表達

一、先抓住感覺:「おそれがある」不是普通的「可能」

「おそれがある」通常用來表示「有……的危險」、「恐怕會……」、「有可能造成不好的結果」。它的語氣比「かもしれない」正式,而且重點不只是「可能發生」,而是那件事通常帶有負面影響、風險或警告意味。所以在日文文章、新聞、公告、考試閱讀題裡很常見。

在 JLPT 日本語能力試驗中,「おそれがある」常見於 N2 程度,有時也會在較正式的 N1 閱讀中出現。它的基本結構是「動詞辭書形+おそれがある」或「名詞+の+おそれがある」。例如我們可以說:「このまま雨が降り続くと、川があふれるおそれがある。」中文就是「如果雨繼續這樣下下去,河川有氾濫的危險。」這裡不是單純說「可能會氾濫」,而是帶有提醒大家要小心的感覺。

如果放在日常一點的場景,也可以這樣用。朋友感冒還硬要去上班時,你可以說:「無理をすると、症状が悪化するおそれがあるよ。」中文是「如果太勉強的話,症狀有可能惡化喔。」雖然這句在朋友間聽起來稍微正式,但仍然自然,尤其是在你想認真提醒對方時很適合。

二、考試常見用法:多數出現在警告、社會問題和自然災害

在 JLPT 閱讀或文法題裡,「おそれがある」很常跟災害、健康、經濟、環境、交通、安全相關的內容一起出現。因為這個文型本身有「不好的事情可能發生」的意思,所以考題常會用它來描述某種風險。

例如在環境議題裡可能會看到:「森林の減少が進むと、多くの動物がすみかを失うおそれがある。」中文是「如果森林持續減少,許多動物有可能失去棲息地。」這句裡的「おそれがある」讓整句話聽起來像是在說明一個需要重視的問題,不是隨口猜測。

在健康或生活安全方面,也很常見。例如:「睡眠不足が続くと、集中力が低下するおそれがある。」中文是「如果長期睡眠不足,注意力有可能下降。」這種句子很像 JLPT 閱讀文章會出現的說明文語氣,平實但正式。

至於日常對話中,如果你想把「おそれがある」用得自然一點,可以把它放在比較認真的提醒裡。像是旅行前看到天氣預報,你可以說:「明日は強風で電車が遅れるおそれがあるから、早めに出よう。」中文是「明天可能因為強風導致電車延誤,所以我們早點出門吧。」這樣的用法就很生活化,不會太生硬。

三、強化對策:用「負面可能性」來記,比死背更有效

學「おそれがある」時,最好不要只記成「可能」,因為日文裡表示可能的說法很多,例如「かもしれない」、「可能性がある」、「おそれがある」都有相近意思,但語氣不同。「かもしれない」比較日常、輕鬆;「可能性がある」比較中性;「おそれがある」則通常帶有負面結果或警告感。

所以練習時可以先問自己一句:「這件事是不是不太好?」如果答案是 yes,就很有機會可以用「おそれがある」。例如「資料を確認しないまま提出すると、誤解を招くおそれがある。」中文是「如果沒有確認資料就提交,有可能引起誤解。」這裡的結果是負面的,所以用「おそれがある」很自然。

想在 JLPT 中穩定掌握這個文型,可以多練閱讀句子中的前後關係。看到「台風」、「事故」、「病気」、「不足」、「悪化」、「影響」、「危険」這類字眼時,就要敏感一點,因為它們常常會跟「おそれがある」一起出現。平時也可以自己造一些貼近日常的句子,例如:「スマホを見ながら歩くと、人にぶつかるおそれがある。」中文是「邊看手機邊走路的話,有可能撞到別人。」這句雖然簡單,但非常符合日常對話場景,也能幫你記住它的核心意思。

總結來說,「おそれがある」就是一個帶有提醒感的正式表達。考試中要看懂它,重點是抓住「負面風險」;日常中要用得自然,重點是把它放在認真提醒、預防危險、說明後果的場景裡。只要你把它跟「不好的可能性」連在一起記,就不會容易跟其他「可能」表達混淆了。