school shiken kaijou boy girl

從「からすれば」開始,學會用日文自然表達「站在某個角度來看」

① 「からすれば」是甚麼意思?先把感覺抓穩

「からすれば」是日文中很常見的表達,意思接近中文的「從……來看」、「就……的立場而言」、「以……的角度來說」。它通常用來表示說話者不是單純講自己的想法,而是特別站在某個人、某個群體、某個標準或某種情況的角度去判斷事情。這個文法在 JLPT 日本語能力試驗中,常見於 N2 程度,有時也會和「から見ると」、「から言うと」、「からすると」一起出現,所以準備考試時最好一起比較。

例如在日常對話中,如果你想說「從學生的角度來看,這個規定有點嚴格」,日文可以說成「学生からすれば、このルールは少し厳しいです」,中文意思就是「從學生來看,這個規定有點嚴格」。這裡的重點不是單純說規定嚴格,而是強調「如果站在學生的立場」,那就會覺得嚴格。又例如「親からすれば、子どもの安全が一番大切です」,中文是「從父母的角度來看,孩子的安全是最重要的」。這種句子在日常聊天、工作討論、新聞評論、作文和閱讀理解中都很常見。

② 常見用法:多數接在人、立場、標準後面

「からすれば」前面通常接名詞,結構是「名詞+からすれば」。這個名詞可以是人,例如「先生」、「親」、「会社員」;也可以是群體或身份,例如「外国人」、「初心者」、「利用者」;甚至可以是某個標準或情況,例如「今の状況」、「値段」、「経験」。所以它不只限於人,也可以用來表達從某種條件或觀點來看。

在日常對話場景中,朋友如果抱怨餐廳價格太高,你可以說「学生からすれば、このランチはかなり高いですね」,中文就是「從學生來看,這份午餐真的挺貴的」。如果是在公司裡討論新制度,也可以說「社員からすれば、この変更は急すぎると思います」,中文是「從員工的角度來看,這次變更太突然了」。如果談到外國人學日文的困難,則可以說「外国人からすれば、敬語の使い分けはとても難しいです」,中文意思是「從外國人來看,敬語的區分非常困難」。

要注意的是,「からすれば」帶有一點「換個角度想」的感覺,所以句子後面常常會出現判斷、感想、評價或推測。像「大人からすれば、簡単な問題でも、子どもには難しいことがあります」,中文是「從大人來看,就算是簡單的問題,對小朋友來說也可能很難」。這種用法很適合用在作文,因為它可以讓句子看起來更有層次,不只是一直說「私は思います」。

③ JLPT強化對策:和相似文法一起記,考試更穩

準備 JLPT N2 時,「からすれば」很容易和「から見ると」、「から言うと」、「からすると」混在一起。簡單來說,它們很多時候意思接近,都可以表示「從某個角度來看」。不過「からすれば」比較常帶有「站在某人立場去想」的味道,而「から見ると」較偏向「從外在觀察來看」,「から言うと」則常用於「從某個標準或觀點來說」。雖然考試不一定要求你分得非常細,但如果能掌握這些微妙差別,閱讀和填空題會更有把握。

強化對策方面,最有效的方法不是死背中文意思,而是把它放入情境中記。例如你可以把「從老師來看」、「從客人來看」、「從初學者來看」這些常見角度直接轉成日文句型。像「先生からすれば、毎日少しずつ復習する学生は伸びやすいです」,中文是「從老師的角度來看,每天一點點複習的學生比較容易進步」。又如「初心者からすれば、このアプリの説明は少し分かりにくいです」,中文是「從初學者來看,這個應用程式的說明有點難懂」。這樣練習時,你不是只記住一個文法,而是同時記住能在口說、作文和閱讀中使用的完整句子。

考試時看到「からすれば」,可以先問自己一句:「這句話是不是在轉換視角?」如果答案是肯定的,那大多數情況下就是在表達「從某個人或立場來看」。平常練習也可以多把中文句子改成日文,例如「從店員來看,客人清楚說明需求會比較好處理」可以說成「店員からすれば、お客さんが希望をはっきり伝えてくれると対応しやすいです」。中文和日文一起記,慢慢就會發現「からすれば」其實不是很硬的考試文法,而是一個日常對話也很自然、很實用的表達。