學到一定程度之後,你會發現日文不只是把意思講清楚而已,更重要的是「怎麼講才像日本人」。像「~にしても」這個句型,就是一種很有層次的說法:它不會直接否定前面的事情,而是先理解,再提出自己的想法,讓語氣既自然又不會太硬。
站在某個立場來看,還是會這樣想
「N+にしても」常用來表示「就算從某人或某個立場來看」,也仍然得出某種判斷。這在討論他人行為或推測想法時特別好用,語氣會比較委婉。
例如在聊天中討論朋友的選擇時,你可以說:
彼女にしても、その決断はかなり勇気が必要だったはずだ。
就算是她,那個決定應該也需要很大的勇氣。
這句話的感覺是「站在她的角度看」,但同時也加入自己的理解與推測,讓語氣聽起來比較有同理心。
又或者在分析一個團隊的狀況時:
チームにしても、短期間で結果を出すのは簡単ではない。
就算是整個團隊,要在短時間內做出成果也不容易。
這種說法在日常對話或職場分享中都很常見,可以避免語氣過於武斷。
就算承認某件事,也還是要補充條件
「X にしても Y」還有一個很重要的功能,就是一邊接受某件事,一邊提出「但還是要……」的想法。這種語氣很常出現在提醒、建議或輕微抱怨中。
例如你在提醒朋友做事不要太隨便:
急ぐにしても、最低限の確認はしたほうがいいよ。
就算趕時間,至少也要做基本的確認比較好。
這裡並沒有否定「趕時間」這件事,但後面加了自己的建議,語感就很自然。
又例如在生活中討論花錢:
安いにしても、この品質ならちょっと考えたほうがいいね。
就算便宜,這個品質還是應該再考慮一下。
這種說法很像我們中文的「是沒錯啦,但是……」,在日文中非常常見。
再來一個帶點情緒的例子:
冗談にしても、ああいう言い方はちょっとひどいと思う。
就算是開玩笑,那樣的說法還是有點過分。
這種句子在朋友之間溝通時很好用,可以表達不舒服,但又不會太直接。
搭配日常對話,更自然地表達不滿或吐槽
在實際生活中,「にしても」常常帶有一點「理解歸理解,但還是忍不住想說」的語氣,特別是在吐槽或抱怨時非常自然。
例如天氣很熱的時候,你可以這樣說:
今日は暑いにしても、ここまで蒸し暑いのはつらいね。
今天就算很熱,但悶成這樣真的很難受。
這種句子非常貼近日常對話,有一種邊接受現實邊抱怨的感覺。
又或者在看電影之後跟朋友聊天:
内容がシンプルにしても、もう少し工夫がほしかった。
就算內容簡單,我還是希望能再多一點巧思。
這裡的「にしても」讓批評變得比較柔和,不會顯得太 harsh。
甚至在輕鬆聊天時也很常出現,例如:
忙しいにしても、メッセージくらいは返せるでしょ。
就算再忙,訊息至少也可以回一下吧。
這類句子在朋友之間非常自然,帶點半吐槽、半期待的語氣,是「にしても」最生活化的用法之一。
整體來說,「~にしても」就是一種「先理解,再表達自己立場」的說話方式。只要你在日常對話中多加使用,例如在給意見、抱怨或建議時加上一句「にしても」,你的日文就會多一點柔軟感,也更接近真實的使用情境。
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者【拖拿】。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯;也是一名爸爸,正在努力為開始學習日文的女兒依進度,製訂獨立的教材及練習題。
香港出身、広東語ネイティブのトラです。文章は繁体字で書いています。主に日本語の勉強に関するコンテンツを発信していますが、中国語の学習記事もあわせて執筆しています。

