「~をよそに」的核心意思:把別人的想法放在一邊
日語中的「~をよそに」接在名詞後面,表示不顧他人的擔心、期待、批評、評價,或是不理會周遭情況,依然按照自己的意願行動。中文可以翻譯成「不顧……」、「不管……」、「將……置若罔聞」或「把……當耳邊風」。
這個句型帶有相當明顯的主觀評價色彩,因此後項通常描述的是說話者認為不太妥當、令人意外,甚至帶有批判意味的事情。至於「よそ」雖然可以寫成「余所」或「他所」,但現代日語幾乎都是直接使用平假名。
例如朋友明明知道天氣預報說颱風快到了,卻還堅持出門玩樂,我們就可以說:「儘管有颱風接近的警報,他還是跑去海邊玩。」「台風接近の警報をよそに、彼は海へ遊びに行った。」
又或者有人總愛挑剔別人,卻從來不檢討自己,這時也能說:「不理會自己的問題,總是在責怪別人。」「自分自身の問題をよそに、他人ばかり責めている。」
從這些例子可以發現,「~をよそに」的重點並不是單純的「雖然~」,而是「明知道別人在意,卻完全不放在心上」。
N1考試常考重點:和其他逆接文法的差異
在JLPT N1文法、閱讀測驗以及填空題中,「~をよそに」是相當熱門的考點。
許多考生容易把它和「~にもかかわらず」、「~をものともせず」、「~などお構いなしに」混淆,但其實語感有所不同。
「~にもかかわらず」只是客觀表示「雖然~」;而「~をよそに」則強調「完全不理會周遭人的感受或狀況」。
例如:
「儘管家人反對,他仍決定出國創業。」「家族の反対をよそに、彼は海外で起業することを決めた。」
這裡不只是「雖然被反對」,而是帶有「反對聲音根本沒影響他的決定」的感覺。
N1考試特別喜歡搭配以下名詞:
世間の批判をよそに(不顧社會批評)
周囲の反対をよそに(不顧周圍反對)
親の心配をよそに(無視父母擔心)
世論をよそに(不顧輿論)
人々の不安をよそに(不顧民眾不安)
社員の不満をよそに(不理會員工的不滿)
準備考試時,可以特別注意這些高頻名詞搭配。閱讀文章看到這類詞彙時,很容易就是「~をよそに」的出題方向。
一個實用的N1強化對策是直接記住固定搭配。例如看到「心配」、「反対」、「批判」、「不安」、「期待」、「視線」等名詞,就立刻聯想到「~をよそに」。這種聯想記憶法比單純背意思更有效率。
例如新聞評論風格的句子常出現:「外界的質疑聲不斷,但該公司仍持續擴大投資。」「外部からの批判をよそに、その企業は投資拡大を続けている。」
這種句型幾乎就是N1閱讀文章的典型寫法。
日常對話怎麼用?自然場景一次學會
雖然「~をよそに」比起普通會話稍微偏向書面一些,但在生活中仍然非常實用。
例如考試前夕,同學都在圖書館認真唸書,只有某位朋友天天打遊戲,你可能會抱怨說:「大家都忙著準備考試,他卻一直沉迷於線上遊戲。」「皆が試験勉強に励むのをよそに、彼はオンラインゲームに夢中になっている。」
如果家人很擔心孩子的未來規劃,但孩子每天都睡到中午,也可以說:「不顧父母的擔憂,他每天睡到中午才起床。」「両親の心配をよそに、彼は毎日昼過ぎまで寝ている。」
在職場裡也很常出現類似情況。當大家都因為簡報發表而緊張萬分時,卻有同事十分悠閒,我們可以說:「大家都十分緊張,他卻一副若無其事的樣子。」「皆の緊張をよそに、彼は平然としていた。」
另外,在通勤途中經常會看見情侶完全不在意旁人的目光。如果要自然表達,可以說:「不顧周遭異樣的眼光,兩人開心地聊個不停。」「周囲の視線をよそに、二人は楽しそうに話し続けていた。」
再舉一個生活化的例子,有些人明知道隔天要早起,卻仍熬夜追劇。這時就能說:「不顧明天要上班這件事,他一路追劇到深夜。」「翌日の仕事をよそに、彼は深夜までドラマを見続けた。」
記住一個簡單原則:當前面出現「擔心、反對、批評、期待、視線、不安、勸告」等內容,而後面的人又完全不受影響時,通常就是使用「~をよそに」的最佳時機。掌握這個語感後,無論是JLPT N1考試還是閱讀新聞、小說與日劇台詞,都能更精準地理解其中隱含的情緒與態度。
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者【拖拿】。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯;也是一名爸爸,正在努力為開始學習日文的女兒依進度,製訂獨立的教材及練習題。
香港出身、広東語ネイティブのトラです。文章は繁体字で書いています。主に日本語の勉強に関するコンテンツを発信していますが、中国語の学習記事もあわせて執筆しています。

