懂得使用慣用句可算是進入中上級日語能力的其中一項基本喔。慣用句許多時候都不能照字面去解釋,也未必能推估其意思出來,因此有很多時候你事前不知道慣用句的意思的話,在日常生活中,甚至是能力試中遇上,一時間真的會在對話或聽解中迷失掉,完全不知道是甚麼意思,跟不上內容的。
足を洗う
平假名寫法︰【あしをあらう】
此慣用語的意思:洗手不幹、改邪歸正
足を運ぶ
平假名寫法︰【あしをはこぶ】
此慣用語的意思:去、來、特意去
足もとを見る
平假名寫法︰【あしもとをみる】
此慣用語的意思:乘人之危
足が向く
平假名寫法︰【あしがむく】
此慣用語的意思:信步所之
足に任せる
平假名寫法︰【あしにまかせる】
此慣用語的意思:信步而行
足がすくむ
平假名寫法︰【あしがすくむ】
此慣用語的意思:縮手縮腳
足が出る
平假名寫法︰【あしがでる】
此慣用語的意思:超支
足を伸ばす
平假名寫法︰【あしをのばす】
此慣用語的意思:順便去更遠的地方
足が棒になる
平假名寫法︰【あしがぼうになる】
此慣用語的意思:累得兩腿發直、腿都走細了
足を引っ張る
平假名寫法︰【あしをひっぱる】
此慣用語的意思:拖後腿、搗亂
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者【拖拿】。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯;也是一名爸爸,正在努力為開始學習日文的女兒依進度,製訂獨立的教材及練習題。
香港出身、広東語ネイティブのトラです。文章は繁体字で書いています。主に日本語の勉強に関するコンテンツを発信していますが、中国語の学習記事もあわせて執筆しています。

