什麼是「〜ついでに」?順便一下,其實超好用
「〜ついでに」這個文型,簡單說就是「順便做某件事」的感覺,也就是在做一件事情的同時,利用那個機會再多做一點別的事。它的核心意思可以理解成「趁著這個機會」,英文常對應為 while I’m at it / on the way。例如你本來就要出門買東西,那就順便去寄東西,這時就很適合用「ついでに」。像是日常會說:「スーパーに行くついでに、パンも買ってきた。(去超市的時候順便買了麵包)」這句話的「ついでに」,就自然帶出「反正都去了,就一起做了」的語氣。
這個文型的接續方式也很直覺,可以接在動詞的辞書形或タ形後面,例如「行くついでに」「行ったついでに」,或者名詞加上「の」,像「散歩のついでに」。整體來說,它是JLPT N3程度,但實際使用頻率非常高,在日常對話甚至動漫裡都很常出現。
使用時的語感小技巧:事情通常是「順手」而不是「大事」
有一個很重要的小感覺,就是「〜ついでに」後面接的事情,通常是比較輕鬆、順便、或不費力的小事,而不是什麼重大任務。例如在動畫角色對話中常會聽到:「コンビニ行くついでに、飲み物買ってくれる?(你去便利商店的時候順便幫我買飲料好嗎?)」這裡的「買飲料」就是一件很輕量的追加行為。
如果把它用在太重大的事情上,語感就會變奇怪。例如說「日本に行くついでに、会社を作った」就會有點違和,因為「開公司」不是什麼「順便」就能完成的小事。
再看一個生活化句子:「部屋を掃除するついでに、古い本も整理した。(打掃房間的時候順便整理了舊書)」這種用法就很自然,因為整理舊書本來就可以附帶在打掃這個動作裡一起完成。
動漫與日常對話裡的自然用法:聽起來更道地
在動漫或日劇的對話裡,「〜ついでに」常常帶點隨性、甚至有點理所當然的感覺。像是角色之間的小互動,有時還會帶點撒嬌或請託意味。例如同學之間會說:「ねえ、コピーしに行くなら、ついでにこれもお願い。(欸,你要去影印的話,順便幫我印這個好嗎?)」這句話就很有日常校園的氣氛。
又或者帶點吐槽感:「どうせ外に出るんでしょ?ついでにゴミ出ししてよ。(反正你都要出門吧?順便把垃圾丟一下嘛)」這種語氣在動畫裡很常見,帶點親近的關係感。
還有一種很可愛的用法,是自己對自己說的情境,例如:「散歩のついでに、新しいカフェに寄ってみよう。(散步的時候順便去試試新咖啡店吧)」這樣的句子就帶有一點生活小確幸的味道。
總結來說,「〜ついでに」不只是語法,更是一種生活習慣的體現,把事情順手整合、有效率又自然。如果你在學日文時能多用這個表現,不只句子會更地道,連語感也會更貼近日常對話。
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者【拖拿】。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯;也是一名爸爸,正在努力為開始學習日文的女兒依進度,製訂獨立的教材及練習題。
香港出身、広東語ネイティブのトラです。文章は繁体字で書いています。主に日本語の勉強に関するコンテンツを発信していますが、中国語の学習記事もあわせて執筆しています。

