當我天真以為語言能照「計画通り」成長時
老實講,我並不是什麼語言奇才,腦袋沒特別靈光,記憶力也只比金魚強一點。我學日文的理由甚至有點見不得光——我只是很熱愛日文,而且是那種動機不良的熱愛,因為動漫(還有打機,小時候玩DQ時,主角名稱只懂得打成ああああ,照樣給他玩下去)。若不是想聽懂角色互罵與發瘋,我大概永遠不會開始。當年我還傻得以為照著進度學,就能順利成長,結果現實馬上示範什麼叫「臉被打到腫」。看片聽到發暈、日本人講話快得像開外掛、敬語亂用到快想消失。那時我才真正理解,「計畫」這東西,是宇宙拿來開玩笑的。
どおりに:懂意思很簡單,用起來才知道殘酷
老師笑咪咪地告訴我,どおりに 就是「照著…那樣」。他說「時間どおりに」「予定どおりに」「思いどおりに」這些都是常見用法。我聽完真的差點當場翻桌,因為我人生根本沒有什麼時候能「思いどおりに」。後來我才明白:どおりに 都是結果論,不是願望實現器。你要真的做到,才能這麼講。對我這種看著說明書做都常常「マニュアルどおりに」失敗的人來說,這真理雖然刺耳,但比文法本身更值得學。
我這凡人既無法計畫通,也只好靠生活自救
既然知道自己不是夜神月,喊不出「計画通り」還能帥出特效,那我就乖乖改採情境輸入。我放棄死背,把文法直接丟進生活。砌玩具我明明照「マニュアルどおりに」砌,卻仍然砌得爛成一坨;填表我明明照「指示どおりに」寫,卻永遠漏一格;開會我希望「時間どおりに」開始,但總有人遲到得像傳統一樣。至於口語更是從來沒「思いどおりに」順過。偏偏就是這些悲劇般的生活片段,把 どおりに 變成真正會用的語感。
動漫是我的秘密武器,比努力還可靠
你要我背文法,我的腦立刻像被拔掉電源;你給我一句動漫台詞,我元氣瞬間滿格。每次我學日文學到想抓狂,就會回想某位自信滿點的角色大喊「計画通り」。我則在旁邊默默補一句:「我哪會通啊。」但正是這種自嘲與不服氣,讓我把 どおりに 印得比教科書還深。我的語感靠的不是天份,是羞恥心與中二魂。
情境輸入讓語言不再假死,反而自己活過來
後來我開始把句型帶到生活裡亂用,真的有效。影片卡住,我會盯著螢幕念「期待どおりに動けよ」。便當長得跟照片不一樣,我會自言自語式練習「写真どおりじゃないな」。甚至看到模型說明書,我也會自暴自棄地想「説明書どおりに組める気がしない」。這些像中二病晚期的小劇場,竟然一點點把語感喚醒。語言就是這樣,不用它就裝死,你越用它越會彈起來。
一件非常殘酷的真相:語言、人生、計畫,這三樣東西都不會乖乖聽你的
但你只要一直用、一直輸入、一直在情境裡繼續胡混,某一天你會驚覺自己竟然不用字幕也能聽懂角色吵架,不查字典也能讀新聞,甚至能自然講出一句不會卡的日文。
最後我竟然真的能說:「思いどおりに話せた。」
而最神奇的是,我真的「計画通り」學好了日文,可以開始自己享受日本資訊了。我不是天才,我只是靠著對動漫的偏差熱愛,一路撞得鼻青臉腫,卻也一步步把語言養活。如果你現在也在痛苦地學,不用懷疑,你完全正常。我們這種凡人,就是靠著荒謬與熱愛,把語言練起來的。
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯,也有在教日文班【葵荃青及九龍地區限定】要是有興趣的朋友,可以經下面的電郵聯絡我。教班的話,我能承諾每堂都為同學依進度,製訂獨立的教材及練習題。要是有志考取能力試的,除了網站上面的幾千條題目,我也可以為你獨立提供每條題目的分析,讓你能夠知道自己錯在哪兒,應該怎樣才能下次答對喔。

