mensetsu baito asia man

N2文法|「〜を巡って/〜を巡り」不只是「關於」!掌握多人討論、競爭與爭議的核心語感

「〜を巡って」的真正意思是什麼?

許多學習者第一次接觸「〜を巡って」時,常常直接翻譯成「關於」,因此容易和「〜について」或「〜に関して」混淆。事實上,「〜を巡って」除了有「圍繞某件事情」的意思之外,更重要的是強調許多人把某個話題當成焦點,並且因此產生討論、爭論、競爭、對立或爭奪等情況。

接續方式為「名詞+を巡って」、「名詞+を巡り」、「名詞+を巡る+名詞」以及「名詞+を巡っての+名詞」。

例如新聞常出現這類句子。中文會說「圍繞能源政策,社會各界展開激烈討論」,日文則說「エネルギー政策を巡って、活発な議論が行われている。」這裡並不是單純談論能源政策,而是許多人圍繞這個議題交換意見,因此使用「〜を巡って」十分自然。

再例如中文的「圍繞世界冠軍頭銜,各國選手展開競爭」,日文可以說「世界一の称号を巡り、各国の選手たちが激しく競い合っている。」由於牽涉到眾人的競爭關係,因此也符合這個文法的核心概念。

為什麼有些情況不能使用「〜を巡って」?

學習這個文法時,最重要的是理解它並不適合描述個人行為。如果只是自己一個人進行的動作,通常不能使用「〜を巡って」。

例如中文說「我想請教日文副詞的用法」,日文自然的說法是「日本語の副詞について質問したいです。」而不是「日本語の副詞を巡って質問したいです。」因為「提問」是個人的行為,不涉及多人共同討論。

同樣地,中文的「我正在研究日本流行文化」,日文應該說「日本のポップカルチャーについて研究しています。」也不適合使用「〜を巡って」。因為研究本身是研究者個人的活動。

但是一旦變成多人參與的討論,就完全不同了。例如中文可以說「研究者們針對日文副詞的分類展開討論」,日文則是「日本語の副詞の分類を巡って、研究者の間で議論が行われている。」此時有許多人參與議論,因此「〜を巡って」就變得十分自然。

日常生活中也很常遇到類似情況。例如中文的「年輕人和老人因為博愛座而發生口角」,日文可以說「若者と高齢者が優先座席を巡って口論している。」又或者中文的「兄弟姐妹因為父母留下的遺產產生糾紛」,日文則是「兄弟姉妹が親の遺産を巡って争っている。」這些都是典型的「多人圍繞某個焦點產生衝突」的例子。

N2常考用法與考試強化對策

JLPT N2特別喜歡考查三種形式,其中第一種是「〜を巡って」。例如中文的「圍繞新校舍的建設計畫,家長們持續進行討論」,日文可以說「新校舎の建設計画を巡って、保護者たちが話し合いを続けている。」又如中文的「圍繞公司的經營方針,董事們意見分歧」,日文則是「経営方針を巡り、取締役たちの意見が分かれている。」

第二種重要形式是「〜を巡る+名詞」。這種用法在閱讀測驗中特別常見。例如中文的「圍繞環境問題的論爭越來越激烈」,日文可以說「環境問題を巡る論争がますます激しくなっている。」又如中文的「圍繞演唱會門票的競爭十分激烈」,日文則是「コンサートチケットを巡る競争は非常に激しい。」

第三種則是較正式的「〜を巡っての+名詞」。例如中文的「關於都市更新計畫的說明會即將舉行」,日文可以說「都市再開発計画を巡っての説明会が開催される。」再例如中文的「關於這起事件的報導持續增加」,日文則是「その事件を巡っての報道が増えている。」

從歷年N2常見題型來看,「〜を巡って」經常與「議論する」、「話し合う」、「対立する」、「争う」、「競争する」、「口論する」、「意見が分かれる」一起出現。例如中文的「圍繞核電廠重啟的必要性,各界持續進行討論」,日文可以說「原発再稼働の必要性を巡って、さまざまな議論が続いている。」又如中文的「圍繞水資源問題,不同地區之間發生衝突」,日文則是「水資源を巡って、地域間で対立が発生している。」

因此考試時可以記住一個簡單判斷方式:當句子只是單純介紹、詢問或研究某個主題時,通常使用「〜について」或「〜に関して」;當句子出現多人討論、競爭、衝突、爭奪或意見對立時,就優先考慮使用「〜を巡って」。只要掌握這個核心概念,就能輕鬆分辨N2考試中的相關題目,也能在閱讀新聞與日常會話時更自然地理解這個文法的語感。