從「も」開始,輕鬆認識日文四字熟語的味道
一、先從感恩、偶遇與謙遜說起
學四字熟語,其實不一定要一開始就背得很硬。像日文讀音以「も」開頭的四字熟語,有些很有畫面感,有些則像書信或日常說話中的客氣表達。比如「罔極之恩【もうきょくのおん】」就是很重視父母恩情的說法,中文可以理解為「多虧了我的父母」,日文意思是「父母の恩。」如果想放進句子,可以說:「我能走到今天,心裡一直記得罔極之恩【もうきょくのおん】,也就是父母の恩。」這樣中日文一起看,就會比較容易記住。
另一個很有寓言感的是「盲亀浮木【もうきふぼく】」,意思是「很少見面的寓言」,日文是「めったに出会えないことのたとえ。」它也可以聯想到類義語「千載一遇【せんざいいちぐう】」。例如我們可以寫:「多年後在異地重逢,真像盲亀浮木【もうきふぼく】,めったに出会えないことのたとえ,簡直是千載一遇【せんざいいちぐう】。」這種說法帶一點文雅,但又不會太難懂。
而在謙遜表達方面,「妄言多謝【もうげんたしゃ】」和「妄評多罪【もうひょうたざい】」都很有書信味。「妄言多謝【もうげんたしゃ】」的意思是「對於安排粗俗的詞我深表歉意」,日文是「いい加減な言葉を並べたことをお詫びしますの意。手紙などの末尾に置く言葉。」也有類義語「暴言多罪【ぼうげんたざい】」。如果用在文章結尾,可以寫:「以上只是個人拙見,若有不周之處,妄言多謝【もうげんたしゃ】,いい加減な言葉を並べたことをお詫びします。」至於「妄評多罪【もうひょうたざい】」,意思是「對於做出草率的批評深表歉意」,日文是「いい加減な批評をしたことを、深くわびること。自分のした批評をへりくだって言う場合に使う。」例如:「我對這部作品的看法仍很粗淺,只能說妄評多罪【もうひょうたざい】,いい加減な批評をしたことを、深くわびること。」
二、恐懼、英雄與教育,熟語背後都有故事
有些四字熟語一看就很有戲劇感,例如「毛骨悚然【もうこつしょうぜん】」。它的中文意思是「他說他非常害怕,因為即使在他的頭髮和骨頭中,他也會感到恐懼」,日文是「毛髪や骨の中まで恐れを感じる意から、ひどく恐れるさまを言う。」放進句子裏,可以說:「夜深時聽到走廊傳來腳步聲,讓人毛骨悚然【もうこつしょうぜん】,まさに毛髪や骨の中まで恐れを感じるほどだった。」這個成語很適合形容恐怖小說或驚悚場面。
相反地,「猛虎伏草【もうこふくそう】」就有一種英雄尚未被發現的氣勢。它的意思是「隱藏在世界中的像老虎一樣兇猛的英雄的寓言」,日文是「虎のように猛々しい英雄が世の中に隠れていることのたとえ。」例如:「那位平日低調的年輕人,其實能力驚人,真有猛虎伏草【もうこふくそう】之感,虎のように猛々しい英雄が世の中に隠れていることのたとえ。」它不是單純說人厲害,而是說厲害的人暫時藏在民間,未到發光的一刻。
談到教育,就一定會遇到「孟母三遷【もうぼさんせん】」和「孟母断機【もうぼだんき】」。「孟母三遷【もうぼさんせん】」的意思是「教導孩子成長的環境對他們的教育也很重要」,日文是「子供の教育は、育つ環境も大切だという教え。」也有類義語「孟母三居【もうぼさんきょ】」。舉例來說:「父母為了孩子搬到更適合學習的地方,這正是孟母三遷【もうぼさんせん】,子供の教育は、育つ環境も大切だという教え。」而「孟母断機【もうぼだんき】」則提醒我們不要半途而廢,中文意思是「教導說,如果您停止學習並在中間學習,將不會發生任何事情」,日文是「物事や学問を途中でやめてしまえば、なんにもならないと言う教え。」像是:「學日文如果今天背、明天停,很難累積成果,這就讓人想到孟母断機【もうぼだんき】,物事や学問を途中でやめてしまえば、なんにもならないと言う教え。」
三、做人處世、熱鬧冷清與判斷力
有些熟語很適合用來觀察人和社會。「目指気使【もくしきし】」意思是「僅使用外觀而不是文字來使用當前人員」,日文是「言葉でなく、目配せや顔つきだけで目下の者をこき使うこと。」例如:「那位上司不用開口,只用眼神使喚人,正是目指気使【もくしきし】,言葉でなく、目配せや顔つきだけで目下の者をこき使うこと。」而「目食耳視【もくしょくじし】」則帶有批評意味,意思是「痴迷於外觀,忘記了衣服和食物的來源,而奢侈」,日文是「見た目にとらわれ、衣食の本源を忘れて贅沢をすること。」可以寫成:「如果只追求包裝與排場,忘了生活本質,就容易變成目食耳視【もくしょくじし】,見た目にとらわれ、衣食の本源を忘れて贅沢をすること。」
金錢和人情方面,「百舌勘定【もずかんじょう】」很貼近日常生活,意思是「當您付款時,請勿付款,並嘗試讓他人付款」,日文是「金を支払うとき、自分は金を出さないで他人にばかり出させようとすること。」例如:「每次聚餐都假裝忘記付款,這種百舌勘定【もずかんじょう】,金を支払うとき、自分は金を出さないで他人にばかり出させようとすること,久了真的會令人反感。」至於「物我一体【もつがいったい】」,意思帶有佛教色彩,中文是「在佛教中,其他事物【人】」,日文是「仏教で、他の物【者】と自己が一つになり、他もなく我もない境地。」例如:「在深度專注創作時,有時會感到自己和作品融為一體,近似物我一体【もつがいったい】,仏教で、他の物【者】と自己が一つになり、他もなく我もない境地。」
外表與內在的落差,可以用「沐猴而冠【もっこうじかん】」來形容,意思是「即使外觀很好,內容也不會附帶」,日文是「外見は立派でも、中身がそれに伴わないたとえ。」例如:「只穿得體面卻沒有真正能力,難免令人想到沐猴而冠【もっこうじかん】,外見は立派でも、中身がそれに伴わないたとえ。」而「両刃之剣【もろはのつるぎ】」則很適合形容工具與科技,意思是「如果使用不當,甚至有用的東西也可能變得危險的比喻」,日文是「便利な物もその使い方を誤れば、危険なものになることのたとえ。」例如:「社交媒體可以連結人,也可能帶來壓力,正是両刃之剣【もろはのつるぎ】,便利な物もその使い方を誤れば、危険なものになることのたとえ。」
最後,和門、討論、智慧相關的熟語也很實用。「門外不出【もんがいふしゅつ】」意思是「請勿將貴重物品留在手中,也不要將其取出」,日文是「貴重なものを秘蔵して外部への持出しを許さないこと。」例如:「這份祖傳食譜一直是門外不出【もんがいふしゅつ】,貴重なものを秘蔵して外部への持出しを許さないこと。」相對地,「門戸開放【もんこかいほう】」意思是「取消限制並允許自由進入和退出」,日文是「制限をなくし、出入りを自由にすること。また、外国に対し国内市場を開放すること。」例如:「學校推行門戸開放【もんこかいほう】,制限をなくし、出入りを自由にすること,讓更多人可以參與活動。」
說到智慧,「文殊知恵【もんじゅのちえ】」的日文是「文殊は知恵をつかさどる文殊菩薩の略で、すぐれたよい知恵をいう。」例如:「遇到難題時,大家一起討論,往往能生出文殊知恵【もんじゅのちえ】,すぐれたよい知恵。」如果要形容巧妙套問真相,可以用「問牛知馬【もんぎゅうちば】」,意思是「熟練地指導和聽到對方隱藏的東西」,日文是「相手が隠していることを巧みに誘導し聞き出すこと。」例如:「老師沒有直接責問,而是慢慢引導學生說出原因,這就是問牛知馬【もんぎゅうちば】,相手が隠していることを巧みに誘導し聞き出すこと。」
至於熱鬧與冷清,「門前雀羅【もんぜんじゃくら】」意思是「很冷清」,日文是「非常にさびれているさま。」例如:「以前人潮滿滿的老店,如今門前雀羅【もんぜんじゃくら】,非常にさびれているさま,讓人有點感慨。」相反地,「門前成市【もんぜんせいし】」意思是「很多人聚在一起」,日文是「人が多く集まること。」它的對義語是「門前雀羅【もんぜんじゃくら】」,類義語是「門巷填隘【もんこうてんあい】」。可以這樣說:「新店開張當天門前成市【もんぜんせいし】,人が多く集まること,和從前門前雀羅【もんぜんじゃくら】的情況完全不同。」
最後兩個也常見於爭論場面。「問答無益【もんどうむえき】」意思是「討論沒有任何好處」,日文是「話し合っても何の利益もないこと。」例如:「如果雙方都不願意聽,繼續吵下去只是問答無益【もんどうむえき】,話し合っても何の利益もないこと。」而「問答無用【もんどうむよう】」意思是「討論毫無意義」,日文是「話し合っても無意味。議論の必要はないこと。」例如:「規則已經很清楚,這件事問答無用【もんどうむよう】,話し合っても無意味。」收尾時也可以用一個比較優雅的「問柳尋花【もんりゅうじんか】」,意思是「尋找鮮花和尋找柳樹,享受春天的美麗風光」,日文是「花を探したり、柳を問い求めたりして春のきれいな景色を楽しむこと。また、花街に遊びに行くこと。」例如:「春日午後到河邊散步,看花看柳,正像問柳尋花【もんりゅうじんか】,花を探したり、柳を問い求めたりして春のきれいな景色を楽しむこと。」這樣把熟語放進日常語境裏,學起來就不只是背詞,而像慢慢讀懂一種文化的表情。
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者【拖拿】。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯;也是一名爸爸,正在努力為開始學習日文的女兒依進度,製訂獨立的教材及練習題。
香港出身、広東語ネイティブのトラです。文章は繁体字で書いています。主に日本語の勉強に関するコンテンツを発信していますが、中国語の学習記事もあわせて執筆しています。

