以下是一篇為正在準備 JLPT N2 的同學設計的文法解題
這題考驗的是幾個長得很像、意思卻大不同的「末尾助詞」,這也是 N2 考試中最容易丟分的地方!
大家想像一下,如果你現在沒有工作,存款也見底了,雖然很不情願,但除了借錢之外似乎沒有別的生路了……這種「走投無路、只好如此」的心情,日文要怎麼說呢?
讓我們透過這道經典題目來學習吧!
📝 今日練習題
請選出最適合填入空格的選項:
仕事もないし、貯金も使ってしまった。もうだれかにお金を借りる( )。
- ざるをえない
- ようがない
- どころではない
- わけにはいかない
.
.
.
(注意句中的絕望感:沒有工作、沒有存款,剩下的唯一選項是什麼?)
.
.
.
✅ 正確答案
正解:1) ざるをえない
全句翻譯: 既沒有工作,存款也花光了。已經到了不得不向誰借錢的地步了。
💡 重點解析:為什麼選「ざるをえない」?
這題的核心在於表達「心理上不想做,但現實逼得你必須做」的無奈感。
1. 核心語法:~ざるをえない (不得不 / 只能…)
- 含意: 表示雖然違反自己的本意,但在客觀情況下「沒有其他選擇」,只能這樣做。
- 接續: 動詞未然形(ない形) + ざるをえない。
- 注意: 「する」要變成「せざるをえない」。
- 情境: 本題中,說話者已經沒錢沒工作(前提),借錢是最後手段,雖然尷尬或不想借,但為了生存不得不借。
❌ 其他選項為什麼錯?
- 2) ようがない(無法…/ 沒辦法…):
表示「缺乏手段或方法」。例如:「連絡先がわからないので、連絡しようがない」(不知道聯絡方式,所以無法聯絡)。本題並非「沒方法借錢」,而是「必須去借」。 - 3) どころではない(哪裡是…的時候 / 根本沒辦法…):
表示情況緊急,無法顧及某事。例如:「忙しくて、旅行どころではない」(忙得根本沒辦法去旅行)。 - 4) わけにはいかない(不能…):
這是一個強大的干擾項!它表示「受到社會常識或心理壓力影響而不能做某事」。例如:「親友の頼みだから、断るわけにはいかない」(因為是好友的請求,不能拒絕)。如果選這個,意思會變成「不能借錢」,與題目哀求的語境相反。
📖 舉一反三:更多「~ざるをえない」的練習
這個用法在新聞或職場中非常常見:
- 關於道歉:
自分のミスだから、謝らざるをえない。
(既然是自己的失誤,也只能道歉了。) - 關於取消:
台風が近づいているので、旅行は中止せざるをえない。
(颱風接近中,旅行不得不取消。)
💡 學習小撇步
在考試時,如果看到句子前半部在描述一個「糟糕的困境」,而後半部是一個「解決困局的唯一手段」,那麼 「~ざるをえない」 往往就是正確答案!
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯,也有在教日文班【葵荃青及九龍地區限定】要是有興趣的朋友,可以經下面的電郵聯絡我。教班的話,我能承諾每堂都為同學依進度,製訂獨立的教材及練習題。要是有志考取能力試的,除了網站上面的幾千條題目,我也可以為你獨立提供每條題目的分析,讓你能夠知道自己錯在哪兒,應該怎樣才能下次答對喔。

