仕立てる是一個混合詞,由「仕事」和「立てる」兩個詞組成的複合動詞
仕立てる是一個混合詞,由「仕事」和「立てる」兩個詞組成。它的基本含義是「製作」或「訂製」某種物品,通常用於衣服、食品或家具等方面的製作。在日語中,仕立てる這個詞常常用於形容講究工藝或精細度的物品。
【仕立てる】
平假名寫法【したてる】
接尾詞為【立てる】‧分類屬於【他動詞】
意思︰
做好【特別指縫製衣服或培養工匠】。
以下是幾個例子:
和服を仕立てる。
意思:製作和服。
日文:和服を仕立てる。
中文:製作和服。
スーツを仕立てる。
意思:製作西裝。
日文:スーツを仕立てる。
中文:製作西裝。
彼女は自分専用のドレスを仕立てた。 (Kanojo wa jibun senyou no doresu o shitateta.) – 她縫製了一件只屬於自己的洋裝。
テーブルを仕立てるために、部屋を片付ける必要がある。 (Te-buru o shitateru tame ni, heya o katazukeru hitsuyou ga aru.) – 為了安排桌子,需要整理房間。
彼は自分の会社を仕立て上げた。 (Kare wa jibun no kaisha o shitateageta.) – 他打造了自己的公司。
仕立てる和作る有什麼不同?
仕立てる和作る都可以表示製作某些物品的意思,但是它們在使用上有些微妙的差別。
仕立てる通常用於指製作或訂製一些需要專業技能或精細度較高的物品,例如西裝、和服、窗簾等。這些物品製作過程中需要考慮到許多細節,例如尺寸、面料、縫紉、細節處理等,因此需要專業技能和精細度。
作る則更廣泛,可以用於各種物品的製作,例如玩具、餐點、紙製品等。它並不強調專業技能和精細度,通常是指製作某些簡單的物品。
總的來說,仕立てる和作る的差別在於製作物品的複雜度和需要的技能水平。
例句︰
他縫製了西裝。
彼はスーツを仕立てた。
目前只有一人營運的Target-N1編集部,編集長兼任編集者。說句老實話,我沒有考到N1,因為我早在廿多年前還未轉制前已經考取了日語1級能力。
還是現役的日語工作者,主要都是在接案一些設計與編輯,與之相關翻譯、傳譯,也有在教日文班【葵荃青及九龍地區限定】要是有興趣的朋友,可以經下面的電郵聯絡我。教班的話,我能承諾每堂都為同學依進度,製訂獨立的教材及練習題。要是有志考取能力試的,除了網站上面的幾千條題目,我也可以為你獨立提供每條題目的分析,讓你能夠知道自己錯在哪兒,應該怎樣才能下次答對喔。

