talk9 brown man

「からといって」是N1日語中的一種文法,用來表示「即使…也不代表…」或「雖然…但不表示…」的意思

「からといって」它通常用於表示誤解或偏見,以及強調即使某件事情成立,也不會影響其他事情的情況。

以下是五個中文與日文對照的例句:

即使他是我的老師,也不代表他就能回答我所有的問題。

彼が私の先生であるからといって、すべての質問に答えられるわけではない。

雖然他很富有,但不表示他就能得到幸福。

彼が富裕であるからといって、幸福を得られるわけではない。

即使我們是朋友,也不代表我們就一定有相同的興趣。

私たちが友達であるからといって、必ずしも同じ趣味を持っているわけではない。

雖然我很努力,但不表示我就會成功。

私が努力しているからといって、必ずしも成功できるわけではない。

即使他是公司的老闆,也不代表他就能做出最好的決定。

彼が会社のオーナーだからといって、必ずしも最善の決定ができるわけではない。

「からといって」這個文法可以用在以下情境下:

表示即使某件事情成立,也不會影響其他事情的情況,強調不要將兩件事情混淆或等同起來。

例如:即使他是名演員,也不代表他就是個好作家。

彼が俳優だからといって、必ずしも彼が優れた作家であるとは限らない。

表示雖然某個條件成立,但不代表結果一定如此。

例如:雖然他很有錢,但不表示他就一定快樂。

彼が金持ちだからといって、絶対に幸せだとは限らないだろう。

這個文法通常用來表示誤解或偏見,並且比較口語化,故在日常對話中也較常見到。

以下提供一段包含了文法「からといって」的示例文章,請當作閱讀理解去看看吧。

彼は医者だからといって、すべての病気を治せるわけではない。人体は複雑で、時には治療法が見つからない場合もある。彼は自分の限界を理解し、患者さんに寄り添って治療にあたっている。